流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。

新约 - 路加福音(Luke)

And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

新约 - 路加福音(Luke)

And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

约伯回答耶和华说,

新约 - 路加福音(Luke)

Then Job answered the LORD, and said,

我知道,你万事都能做。你的旨意不能拦阻。

新约 - 路加福音(Luke)

I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.

求你听我,我要说话。我问你,求你指示我。

新约 - 路加福音(Luke)

Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.

我从前风闻有你,现在亲眼看见你。

新约 - 路加福音(Luke)

I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.

因此我厌恶自己,(自己或作我的言语)在尘土和炉灰中懊悔。

新约 - 路加福音(Luke)

Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

耶和华对约伯说话以后,就对毯螅人以利法说,我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。

新约 - 路加福音(Luke)

And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.

现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。

新约 - 路加福音(Luke)

Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.

于是毯螅人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行。耶和华就悦纳约伯。

新约 - 路加福音(Luke)

So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.

12345 共133条